Tercüme Bürosu Keçiören
Haziran 10, 2018
Akademik Tercüme
Kasım 22, 2018

Hukuki Tercüme

Hukuki tercüme hem çeviride kullanılacak dillerin terminolojisi ve hukuk sistemi hem de resmi geçerliliği olması bakımından özen gösterilmesi gereken bir çeviri alanıdır. Uzmanlık gerektiren bu alanda çeviri hizmeti verecek büroların hukuk alanında da eğitim almış profesyonellerle tercümanlarla çalışması önemlidir. Aksi halde doğru şekilde yapılmayan çeviriler hukuki bazı problemlerin oluşmasına neden olacaktır. Müşteri memnuniyeti ilkesine göre çalışan kişiler kalite, profesyonellik, doğruluk ve istikrarı yakaladıkları takdirde hukuk alanında tutunabilmektedir. Bu nedenle yeminli tercümanlar hukuk alanında da bilgi sahibi olmak, hatta tercüme eğitimi yanında hukuk alanında da eğitim almış olmalıdırlar.

Hukuki Tercüme Türleri Nelerdir?

Hukuki tercüme hemen hemen tüm dillerde ihtiyaç duyulabilecek bir sektördür. Ülkemizde daha fazla çok uluslu şirketlerin iş hukukunu düzenlemek amacıyla hukuki metinlerin tercümesine gerek duyulmaktadır. Bunun dışında medeni hukuk, ceza hukuku ve yabancıların haklarını düzenleme konusunda da hukuk alanındaki tercümelere ihtiyaç olabilmektedir. Metin çevirileri dışında hukuk çevrelerinin katıldıkları önemli toplantıların tercümeleri sözlü, ardıl, konferans ve simultane olarak da yapılmaktadır. İletişim becerileri yüksek, hukuk ve tercüme alanında tecrübeli çevirmenler hukuk alanındaki her türlü ihtiyacı karşılamaktadır. Bunun dışında akademik tercüme olarak hukuki metinlerin çevirileri dilimizden başka dillere, ya da başka dillerden dilimize yapılmaktadır.

Hukuki Tercüme ile Hangi Belgeler Hazırlanır?

Hukuki tercüme alanında hukuki geçerliliği olan tüm resmi belgeler, resmi yazışmalar ve akademik makalelerin çevirisi yapılmaktadır. Ancak günlük kullanım olarak en çok çevirisi yapılanlar mahkeme kararları, kanun ve yönetmelikler, adli talep formları, muvafakatname, AB mevzuatları, karar bildirimleri, lisanlar ve vekâletnameler şeklindedir. Bunların dışında patent başvuruları için gerekli çevirileri de hukuk alanına girmektedir.

Hukuki Tercüme Fiyatları

Tüm çevirilerde olduğu gibi hukuki metinlerin çevirisinde de belgenin uzunluğu, çeviri yapılacak diller, istenen onay işlemleri gibi doneler fiyatların belirleyicisi olmaktadır. Hukuki alanda bir diğer fiyat belirleyen konu da terminolojinin zorluğudur. Terminolojik açıdan ağır olan hukuki çeviriler ancak alanında uzman genellikle hukuk eğitimi almış kişilere yaptırılmaktadır. Hal böyle olunca da profesyonellik, uzmanlık, kalite ve hız açısından mükemmel hizmet veren bürolar belirli bir fiyat sınırından çeviri yapmaktadır.

 

Bir cevap yazın

E-posta hesabınız yayımlanmayacak.

WhatsApp WhatsApp ile Hızlı Teklif Alın